SINOPSE
Reflexões profundas sobre o ofício do tradutor são apresentadas através de entrevistas com profissionais que trouxeram obras caribenhas para o português. As conversas revelam os desafios, rituais e práticas que moldam a tradução, destacando a importância desse trabalho na recepção literária pelo público brasileiro.
Além de explorar a trajetória de tradutoras renomadas, o texto também oferece uma visão sobre a escrita engajada de uma autora guadalupense, ancorada em tradições caribenhas. A obra estimula debates e amplia o entendimento sobre a tradução no contexto cultural brasileiro.
