SINOPSE
Questões éticas frequentemente surgem no trabalho de tradutores literários, especialmente ao lidar com textos que podem ser considerados problemáticos. Como determinar se um texto é eticamente questionável? A partir de um caso paradigmático, diferentes abordagens de tradutores são exploradas, destacando a complexidade dessa decisão.
Um conto alemão, publicado em 1842, serve como exemplo de texto sensível, gerando interpretações divergentes ao longo do tempo. A análise das traduções para 12 idiomas revela a responsabilidade dos tradutores na comunicação intercultural e os desafios que enfrentam ao lidar com temas delicados.
