SINOPSE
Analisando o humor dos coveiros na famosa peça de Shakespeare, a obra explora duas traduções brasileiras, destacando as versões de Carlos Alberto Nunes e Millôr Fernandes. A proposta de tradução apresentada revela a complexidade do humor e as soluções criativas que podem ser adotadas nesse processo.
Com uma abordagem que enriquece tanto os Estudos Literários quanto os Estudos da Tradução, o texto é uma leitura essencial para estudantes, pesquisadores e profissionais que se interessam pela intricada relação entre linguagem e humor na literatura.
