SINOPSE
Três amigos sonharam em criar um dicionário jurídico francês-português, mas o projeto não avançou. O Dr. Philippe Boutaud-Sanz, no entanto, manteve a ideia viva e percebeu a necessidade crescente de juristas por ferramentas práticas que agilizem a tradução de textos e a redação de e-mails. A combinação do inglês com o francês em contextos jurídicos tornou-se comum.
Assim, surgiu a proposta de um glossário jurídico trilingue, que atende à demanda de profissionais que dominam os três idiomas e buscam um recurso eficiente para traduzir termos específicos.
