SINOPSE
Produzir legendas para conteúdos audiovisuais requer uma análise cuidadosa de diversos fatores e decisões estratégicas. Cada cena deve ser considerada individualmente, levando em conta o tipo de obra e a plataforma de exibição, o que possibilita uma melhor compreensão das variações contextuais. Aspectos culturais, históricos e sociais representam desafios significativos para os tradutores, exigindo uma reflexão aprofundada.
Estratégias de tradução para legendagem são exploradas, incluindo abordagens como tradução literal, equivalência, explicitação, omissão e reativação de memórias. Reflexões sobre a escolha de recursos apropriados em contextos específicos também são apresentadas, enriquecendo a prática da legendagem.




